How to create a translation brief, preserve voice, and avoid “lost-in-translation” romance scenes
- Candace Fox
- Sep 28
- 4 min read

When you entrust your work to translators, sometimes the voice, tone, and emotional subtleties get muted, distorted, or even lost altogether… especially in romance!
A clear translation brief, cultural notes, and early collaboration help prevent so-called “lost in translation” moments: mis-rendered intimacy, awkward emotional beats, or scenes that feel flat.
By preparing guidelines and sharing what matters most—character voice, social dynamics, and emotional expectations—you can ensure your story resonates in another language almost as powerfully as it does in its original.
Guide to the story, characters & author style before translation begins
To avoid confusion and preserve voice, the translation team should receive a detailed guide before starting the translation. This includes: an introduction to the story and its arc (themes, setting, genre expectations), taste or flavour of the series (romance intensity, humour level, sensuality, pacing), and sample passages that show your personal style.
Also clarify how characters relate to one another, their world-view, how they speak (do they use colloquialisms, slang, formal speech?), whether there is graphic content, and what the tone of dialogue should be (friendly/informal, confrontational, reserved etc.).
Setting expectations in advance both saves time (fewer revisions) and preserves voice.
Here are things you should cover before translation begins:
Story summary & major themes (romance sub-genre, pacing of romance, scenes of intimacy)
Character bios: background, speech style, relationship dynamics
Sample chapters or passages that best show your style (dialogue, internal monologue)
Tone & register: formal vs informal, humour, sensuality, emotional intensity
Relationship between characters: how they speak to each other (nicknames, titles, respect)
Level of explicitness / how romance is expressed (words, metaphors, etc.)
Words or phrases you like, which must be preserved or adapted (if idiomatic)

Cultural & social differences across markets
Languages carry not just words but culture: norms of politeness, social relationships, what is acceptable in romance or intimacy, what feels romantic or erotic, and taboo topics. Also, every language has its own features. Names or places may be kept in the original language, but translators may need to note how to pronounce them, or when they carry meaning that needs explanation (e.g. surnames, titles).
Some markets prefer looser translation to very literal ones; others expect more fidelity. Word-count may expand or contract: a sensual passage might require more words in a target language to preserve nuance, or lose some detail if certain metaphors or idioms don’t translate well. Planning for this saves surprises in editing, deadlines, or expectations.
Germany
The formality distinction Sie vs du is important: how characters address each other shapes relationships. Word order can be different (verbs often at the end, subordinate clauses). Names generally stay unchanged, though in genitive or compound forms they might combine with other words. Germans often borrow English words, but these are adapted to German grammar (e.g. pronunciation, capitalization, suffixes). Everyone will notice if it's forced and not natural.
Italy
The distinction between formal Lei and informal tu is subtle: sometimes the formal Lei is used with friends. Use of the subjunctive is often required in subordinate or impersonal clauses (e.g. È meglio che, è necessario che). Prepositions and their combinations are numerous and sometimes idiomatic, so phrases that work in English may need reworking. English names generally stay as they are, but prepositions (in, a, di) must match Italian usage before place names.
France
Formal versus informal address vous vs tu is a major choice which affects tone strongly. French does borrow English words (especially in youth culture, fashion, tech), but sometimes adapts their spelling and pronunciation, or inserts them in otherwise French grammatical structures. French tends toward a more formal or elaborate style in narrative; contractions and colloquialisms exist but must fit register. Also, passive voice and impersonal constructions are fairly common (e.g. on, il est dit que).
Spain
European Spanish and Latin American Spanish differ: vocabulary, idioms, pronunciation, sometimes grammar (e.g. vosotros vs ustedes). English names and places are often kept, but might be adapted to sound natural (sometimes using articles before names or Spanish prepositions). Cultural values shape what romance feels like—how direct, how explicit, how affectionate, what is public vs private—translators need notes if behaving differently across cultures.
Common mistakes authors make when translating romance works + how to avoid them
Over-polishing or “smoothing out” the voice: translator or editor makes sentences more elegant but loses the raw emotion or character quirks. Avoid by: providing sample passages, preserving character voice, allowing some rough edges.
Literal translation of idioms or metaphors that are culturally specific → ends up sounding unnatural or nonsensical. Avoid by: supplying cultural notes, offering alternative metaphors if the original won’t work.
Ignoring target audience and cultural taboos: what's acceptable in one culture in romance might be taboo in another (explicit content, sexual references, profanity). Avoid by: research, discussion with translator, perhaps offering optional versions.
Poor continuity (names, relationship terms, descriptions): names or honorifics get changed inconsistently; characters’ traits shift; relationships’ speech style changes midway. Avoid by: glossary of names and terms, consistent stylistic sheet.
Mismatch of tone/register: dialogue sounding too formal/informal compared to the rest of the narrative; emotional scenes coming off flat; exaggeration due to “translation-ese”. Avoid by: setting tone guidelines, reviewing sample translations.

Open communication & feedback during translation
Strong collaboration with the translation team goes beyond sending a manuscript and waiting for delivery. Open communication ensures misunderstandings are caught early, style is preserved, and cultural nuances are respected.
You should welcome questions: when translators ask about tone, intimacy, or character intention, it means they’re committed to accuracy.
A dialogue of drafts, clarifications, and feedback helps avoid costly rewrites later. Sharing work-in-progress chapters also allows authors to guide voice consistently. Respecting translators’ expertise while keeping channels open builds trust—and ultimately creates a richer, truer version of the original story in another language.
Comments